Rivolgiti a Speedy Language Studio per la traduzione di manuali tecnici
Content
- Manuali, brevetti, brochure, cataloghi
- Scrivere le unità di misura nel modo scorretto
- Uso di strumenti di traduzione assistita
L’importante è comunicare nel modo giusto le informazioni e permettere a quante più persone possibili di conoscere la vostra attività e i servizi da voi offerti. Se avete bisogno di una aiuto per le vostre traduzioni di manuali tecnici, di articoli scientifici, letterari, finanziari, il nostro consiglio è quello di rivolgervi a Speedy Language Studio. Il suo staff, costituito da circa 300 collaboratori, non solo è specializzato nell’utilizzo delle lingue straniere (che vanno dal comune inglese, al francese, passando per le lingue meno conosciute) ma anche in altri settori tecnici e non. In tal modo le vostre traduzione e la redazione dei vostri articoli o schede verrà operata da gente che è in grado di utilizzare altre lingue ma che, allo stesso tempo, appartiene al vostro stesso settore.
Manuali, brevetti, brochure, cataloghi
Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente. Le traduzioni tecniche fanno parte del nostro lavoro quotidiano; sono uno dei servizi più frequentemente commissionati dai nostri clienti. Per ogni lingua di origine e di destinazione, i nostri esperti garantiscono il perfetto trasferimento della documentazione nella lingua madre dell'utente finale.
Scrivere le unità di misura nel modo scorretto
- Se la forma stessa della macchina o la sua installazione prevista non garantiscono sufficiente stabilità, devono essere previsti ed indicati nelle istruzioni appositi mezzi di fissaggio.
- Attraverso le traduzioni di contenuti multimediali e video che Eurotrad ti fornisce, avrai una possibilità in più per far crescere i tuoi clienti a livello globale.
- Con più cicli di revisione, i nostri esperti project manager e team di progettazione si assicureranno che i contenuti siano accuratamente tradotti e pubblicati nel formato giusto, in tempo e rispettando il budget.
- La traduzione di manuali tecnici è un investimento essenziale per le aziende che mirano al successo globale.
Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse. Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici. https://articlescad.com/scopri-i-vantaggi-di-un-servizio-di-interpretariato-multilingue-per-la-tua-attivit-466831.html per l’utente, documento esplicativo, manuale per risolvere guasti minori o schema elettrico che riguarda questo tipo di macchinario deve essere scritto e tradotto perfettamente per trasmettere le giuste informazioni a chi ne fa uso. Tradurre esprimendo i concetti in modo chiaro e comprensibile nella lingua d’arrivo è dunque fondamentale. Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda. Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione. Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva. http://boothmcdowell.jigsy.com/entries/general/-In-che-modo-linterpretazione-contribuisce-al-benessere-psicologico-in-ambienti-multiculturali per un’azienda redarre manuali tecnici conformi alle normative e perciò è necessario affidarsi a professionisti del settore come me. Senza contare il fatto che la traduzione del manuale tecnico in alcune nazioni è richiesta dagli enti normativi stranieri per concedere la vendita di un prodotto nella loro giurisdizione. Per le aziende la traduzione di manuali contenenti dichiarazioni di conformità, avvisi e precauzioni per la sicurezza correttamente formulati è anche un mezzo per limitare la loro responsabilità nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo. Naturalmente questo processo è possibile soltanto attraverso un processo di semplificazione delle nozioni e può essere condotto a termine solo con un linguaggio semplice, diretto e dalla grande forza comunicativa. La memoria di traduzione consente di bloccare i termini che non si desidera che un altro traduttore modifichi. Siamo traduttori madrelingua di Italia, Regno Unito, Germania, Spagna, Russia, Bielorussia, Ucraina, ecc.In queste lingue, offriamo prezzi veramente insuperabile. Questa letteratura è sempre più difficile da tradurre rispetto al giornalismo o alle opere di narrativa. A volte i termini e i concetti sono raggruppati in modo tematico, altre volte in ordine alfabetico (o per radice comune di parola). Se è stato utilizzato un raggruppamento alfabetico, il traduttore dovrà scrivere un nuovo manuale basato sul materiale esistente. Nella nostra società, dopo anni di esperienza nella traduzione di tutti i tipi di guide, abbiamo istituito uno speciale sistema tariffario che riduce i costi e aumenta la qualità e la coerenza di ogni guida tradotta in lingua straniera.